Artists – Thementag: Übersetzen
Hartmut Bobzin (born 1946) studied Evangelical Theology, Religious Studies, Indology, Semitic Studies and Arabic Studies. He teaches Semitic Philology and Islamic Studies at the University of Erlangen-Nürnberg and has for many years been concerned with the printing and interpretation history of the Koran in Europe and with relations between Islam and Christianity in the past and present.
Der Koran. New translation by Hartmut Bobzin, Munich 2010
Der Koran: Eine Einführung, München 1999
Mohammed, München 2000
Koranlesebuch. Die schönsten Texte des Korans neu übersetzt und kommentiert, Freiburg 2008.
(Ed.) Der Koran in the translation by Friedrich Rückert. With explanatory notes by Wolfdietrich Fischer, Würzburg 42001
Hartmut Fähndrich (born 1944) studied Semitic Studies, Islamic Studies and Philosophy. He knows, teaches and translates modern Arabic literature, travels in Arab countries, bringing the fruits of his travels into the books that he edits, etc. The list of his published translations encompasses 120 titles. In 1990 he was a founder member of the Swiss Middle East and Islamic Cultures Society and its president until 1996. He has been awarded many prizes, including in 2008 the International Translator Prize of the Guardian of the Two Holy Places, King Abdallah Ibn Abdalsîs (Saudi-Arabia)
Nagib Machfus, Das junge Kairo. novel [al-Qâhira al-ğadîda], Zurich 2011 (or Büchergilde Gutenberg), translated by Hartmut Fähndrich
Mansura Eseddin, Hinter dem Paradies. novel [Warâ’ al-firdaus], Zurich, 2011
Ibrahim al-Koni, Das Herrscherkleid. novel of the Sahara [al-Waram], Basle, 2010,
Iman Humaidan-Junis, B wie Bleiben wie Beirut. novel from Lebanon [Bâ’ mithl bait mithl Bairût], Basle, 2007
Alaa al-Aswani, Chicago. novel [Šîkâgû], Basle, 2008
Hendrik Jackson was born in Düsseldorf in 1971. His poems follow the traces of apparently unnoticed processes, making visible what perhaps only happens behind closed eyelids, in dream, memory and imagination. As well as working as a poet. essayist and translator, mainly from the Russian, Jackson edits the web portal www.lyrikkritik.de. He is also co-organiser of the literary series Parlandopark, where such writers as Marte Huke, Monika Rinck, Christian Filips and Steffen Popp have read and discussed their work.
Hendrik Jackson grew up in Münster (Westphalia) and studied Film Studies, Slavic Studies and Philsophy in Berlin, where he lives as a freelance writer and translator. His prizes include the Wolfgang Weyrauch Promotion Prize in 2005 and the Promotion Prize of the Friedrich Hölderlin Prize of the City of Bad Homburg in2008.
Publications (a selection):
Im Innern der zerbrechenden Schale. Poetik und Pastichen (kookbooks 2007)
Dunkelströme. Gedichte (kookbooks 2006)
Im Licht der Prophezeiungen (kookbooks 2012)
Ahmad Milad Karimi
Ahmad Milad Karimi (born in 1979 in Kabul, Afghanistan) studied Philosophy, Mathematics and Islamic Studies in Freiburg and New Delhi. He publishes children‘s books and books on Islamic theology and religious education and gained his doctorate with a thesis on Heidegger anf German Idealism.
Der Koran. Complete and retranslated by Ahmad Milad Karimi. With an introduction edited by Bernhard Uhde, Freiburg 2009
‘Den Koran übersetzen’ In Leben 2010 Ein Lesebuch. Freiburg 2009, pp. 113-114.
‘Rumi: Gedichte aus den Divan‘ translated from Persian by Ahmad Milad Karimi, in: Ilija Trojanow, Sehnsucht, Mach dich auf den Weg. ed. F. Sagir. Freiburg 2008 (Herder Verlag).
Poems and short stories in the anthology Stimmen ed. Amasal Alihodzic, Felicitas Becker et al, Munich 2002.
Ilma Rakusa (born 1946 in Rimavská Sobota, Slovakia) spent her early childhood in Budapest, Ljubljana and Trieste; she studied Slavic Studies and Romance Studies in Zurich, Paris and Leningrad and has worked as a translator from French, Russian, Serbo-Croatian and Hungarian and journalist (Neue Zürcher Zeitung and Die Zeit). Ilma Rakusa is now a freelance writer living in Zurich. She is a member of the German Academy for Language and Poetry and of the board of the Allianz Cultural Foundation and many juries. In 2010-11 she was a Fellow of the Wissenschaftskolleg zu Berlin.
Mehr Meer, Erinnerungspassagen, Graz 2009
Zur Sprache gehen, Dresden 2006
Langsamer! Gegen Atemlosigkeit, Akzeleration und andere Zumutungen. Graz, 2005
Marguerite Duras, Der Liebhaber, Frankfurt/M 1985
Marina Zwetajewa, Ein Abend nicht von dieser Welt, Prosa, Frankfurt/M 1999
Danilo Kiš: Sanduhr. novel. Munich 1988
Imre Kertész: Ich - ein anderer. Berlin 1998
Péter Nádas: Ohne Pause, Reinbek 1999
Dörte Schmidt (born 1964) teaches at the University of the Arts, researching into music theatre, new music and the cultural history of music, and is interested in translation within and among the arts. She currently heads the research project sponsored by the German Research Foundation investigating the significance of return from exile for the post-war music culture and the Darmstadt holiday courses for New Music.
Diva – Die Inszenierung der übermenschlichen Frau. Interdisziplinäre Untersuchungen zu einem kulturellen Phänomen des 19. und 20. Jahrhunderts, ed. jointly with Rebecca Grotjahn and Thomas Seedorf, Schliengen 2011 (= forum musikwissenschaft, Bd. 7)
Kulturelle Räume und ästhetische Universalität. Musik und Musiker im Exil, ed. in conjunction with Wulf Koepke, Claus-Dieter Krohn, Erwin Rotermund and Lutz Winckler (concept and editing: Dörte Schmidt), Munich 2008 (= Exilforschung. Ein internationales Jahrbuch, Vol. 26)
with Maren Köster (ed.) Man kehrt nie zurück, man geht immer nur fort. Remigration und Musikkultur, Munich 2005.
‘Alceste‘ in Wien und Paris, oder: Wie übersetzt man Oper?, in: Gluck auf dem Theater, ed. Daniel Brandenburg and Martina Hochreiter, Kassel 2011 (= Gluck-Studien, Vol. 6)
Salieri übersetzt Mozart – Cage übersetzt sich selbst, in: In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst, ed. Gabriele Leupold and Katharina Raabe, Göttingen 2008, pp. 55-79