Time: 2 p. m.
With Günter Abel, philosopher, TU Berlin;Roland Bernecker, General secretary UNESCO Commission Germany; Friedrich W. Block, media theorist; Stiftung Brückner-Kühner (Kassel); Hinderk M. Emrich, neurologist und researcher into synaesthesia, Medizinische Hochschule Hannover; Eugen Gomringer, poet, Institut für Konstruktive Kunst und Konkrete Poesie; Dieter Huber, linguist and researcher into computational linguistics, Mainz University; Wolfgang Kubin, translator and sinologist, Bonn University; Thomas Poiss, classical philologist and literary critic, Collaborative Research Centre "Transformations of Antiquity", HU Berlin.
Moderation: Matthias Kroß, Einstein Form Potsdam
Venue: Maschinenhaus, Kulturbrauerei
Tickets: PS 4/2 BO 5/3 EUR
Enrolement needed colloquim(at)literaturwerkstatt.org
A poem does not only play with the grammatical and semantic structures of language but also creates its own compositions of sound and rhythm. How can the poetical be transferred into another language and culture? What have computational linguists, neuroscientists, media theorists and philosophers to say about the cliché of the untranslatable poem, stuck in its metrical and linguistic context? What do cultural mediators think about the role of the poem in intercultural dialogue? And how do poets and translators go about shepherding the poem into the world? How does one translate and what is it that, in the final analysis, is translated?
This year’s colloquium will deal not so much with the purely craft-based aspects of successful translation, but rather with the cultural, philosophical and poetological dimensions of translating – that is, the added poetic value that can arise through the transferral of a poem into another language, age and culture.
Project manager: Matthias Weichelt