With poets Gilad Meiri ISR and Nico Bleutge GER | Yael Globerman ISR and Ron Winkler GER | Nurit Zarchi ISR and Marion Poschmann GER | Efrat Mishori ISR and Martina Hefter GER | Farhad Showghi GER and Eli Eliahu ISR and also with texts by Ronny Someck ISR and Hans Thill GER Presented by: Aurélie Maurin FRA translator and editor
What happens when poems come together which are not only written in different languages but are also written and read in opposite directions? The translation laboratory VERSschmuggel / reVERSible is a big open space for experimenting – many poets see the close collaboration with a partner from another language as an extension of their own poetics. In December, six pairs of poets from Israel and Germany travelled together to the Israeli artists’ retreat at Bet Daniel and there set out on the risky adventure of translating each other without understanding each other’s languages. Working in pairs with the aid of gloss translations and literary translators, they worked on bringing the texts from the foreign language to their own, in a process enabling direct exchange and “smuggling” of stylistic contexts, cultural connotations and poetic traditions across into their own languages. The results of this linguistic expedition were presented at the 2015 Sha’ar International Poetry Festival in Israel and are being published by Helicon Verlag in time for the 17th poesiefestival berlin. The poets will be reading together for the launch of the book and providing insights into their smuggling activities in lively dialogues between voices, languages and poetics.