With Mustafa Stitou (Netherlands) and Jan Wagner (Germany); K. Michel (Netherlands) and Michael Speier (Germany); Anneke Brassinga (Netherlands) and Oswald Egger (Italy); Els Moors (Belgium) and Daniela Seel (Germany); Paul Bogaert (Belgium) and Farhad Showghi (Germany); and Maud Vanhauwaert (Belgium) and Nora Gomringer (Germany) Moderation: Aurélie Maurin (literary scholar and translator)
As part of the poesiefestival berlin poets from the Netherlands and Flanders are meeting with their German-speaking colleagues to translate each other. The VERSschmuggel translation workshop uses a special method – translating poetry with poetry. The poets work together in pairs and translate the poems of their respective partners into their own poetic language with the aid of gloss translations and assisted by literary translators. In this way a direct exchange takes place, allowing stylistic contexts, cultural connotations and poetic traditions to be “smuggled” into the poets’ own languages. The results will be presented at a bilingual reading this evening and will be published in an anthology by Das Wunderhorn Press in time for the 2016 Frankfurt Book Fair, to which the Netherlands and Flanders are invited as guest countries.
The German-Dutch VERSschmuggel translation workshop is a joint project of the Literaturwerkstatt Berlin, the Netherlands Foundation for Literature and the Flemish Literature Fund with the kind assistance of the Embassy of the Kingdom of the Netherlands in Berlin and the General Delegation of the Government of Flanders in Germany