Concept and presenters: Christian Hawkey (USA) poet and Uljana Wolf (Germany) poet
What does translingual writing do to our perception and our understanding? What spaces does it open up for non-understanding and what happens there? Can it be translated at all? Uljana Wolf and Christian Hawkey have invited five writers who have for years been inspiring their own writing and translation co-praxis, and now they will be presenting their texts as sound installation, performance, reading or collage. The common points of reference for the five poets are the USA and the hegemony of the English language. All five interrogate and perforate its dominance systems with the radiant power of freefraying vectors from the whole world – until English opens its Babylonian reservoirs and gives access to Spanish, Swedish, Korean, Japanese, Maori, Hindi and Swahili. This way the individual languages do not stand as uncritical “Globabel”, firmly entrenched and walled in next to each other, but cut through each other in the field of tension of multiple unbelongings and transgressions. Translinguality is a political gesture of resistance, as an eavesdropped mix of languages, as a constantly repeatable translation process, as a language archipelago, as a media opening and as text events which produce “unstatements”. What happens in the room when everybody does not understand something? This is the evening for finding out.
The event will be taking place in German and English and interpreting will not be available.
A chapbook will be published for the event by hochroth, including statements, texts and translations and will be on sale on the evening for € 8.
Project leader: Felix Schiller
The Poets’ Evening # 6: Freily ausgefranst. Translingual Poetics is presented with the kind support of the Villa Aurora, the DAAD Artists in Berlin programme and the Swedish Embassy Berlin.